Любой живой язык претерпевает трансформации под воздействием носителей. Именно поэтому в английском языке осталось 16 времен, а в русском (детище старославянского, в котором некогда было их куда больше) - только три. Если язык не вымерший или де-факто мёртвый, как латинский или белорусский, трансформации неизбежны. Материал расскажет о самых интересных изменениях в русском языке за последние пять лет, которые возникли именно благодаря вирусному распространению среди живых носителей.
1. Вирусное распространение безграмотного оборота «то, что»
Трансформация номер 1
Ваша покорная слуга – филолог по образованию и действующий педагог языков. Когда я впервые услышала в 2019 году среди подростков фразы вроде «Я думаю то, что...», «Я считаю то, что...», «Он сказал мне то, что...», я решила, что... показалось. Ну, или что человек просто запутался в словах. А потом я стала слышать это чаще. Чаще... Чаще... Потом каждый день из уст подростков... Потом иногда из уст взрослых... Потом часто у взрослых... И вскоре уже и у пенсионеров... Причина появления это ошибки неизвестна. Но распространилась она примерно со скоростью бубонной чумы. Теперь этот оборот можно услышать и в крупнобюджетных сериалах, и даже в русскоязычных блокбастерах, чьи продюсеры – очень грамотны.
2. Еврейский предлог «за» в значении «о, в, об, про»
Трансформация номер 2
Про события Второй Мировой все помнят, но и после её завершения юдофобия остаётся острым вопросом. В СССР евреев не любили, хотя всячески делали вид, что это не так. Поэтому видится крутым реваншем тот факт, что еврейская версия предлога «за» в значении «о, об, в, про» среди русскоязычных евреев внезапно завирусилась очень плотно в русском языке в последние пару лет. Всё началось примерно в соцсети, где возникло выражение «шарить за тренды» (видимо, кто-то с еврейским происхождением был «запускателем» этого выражения). Исконно по-русски это «понимать в моде».
Помните одесский хит со словами «Я вам не скажу за всю Одессу...»? Имеется в виду: «Я не могу сказать обо всей Одессе». Сейчас так говорят сплошь и рядом. Примеры: «Поясню за ситуацию», «Не хочу говорить за эти вещи», и т.п. А что? Отличный языковой реванш после века угнетений. И каждый раз, когда подросток говорит: «Я не шарю за это», он практически продолжает традицию советский еврейских одесситов, которые «не скажут за Одессу»!
3. Употребление предлога «на» после выражения «всё равно» и ему подобных
Трансформация номер 3
Когда я первый раз услышала от русскоязычного человека «Мне всё равно на это», я подпрыгнула. Правда. Это очень экзотично и на первый взгляд необъяснимо в рамках развития языка и сленга внутри языка. Всё чаще люди огульно говорят вещи типа «Ему безразлично на меня», «Ей всё равно на эти последствия». Почему это вообще вышло? Виноваты бранные выражения. Аккуратненько сравниваем с таким бранными выражениями, как: «По х** на...», «По фиг на...». Теперь всё понятно? Культурный язык подтянул в себя предлог из бескультурных выражений. Бинго!
4. Укоренившийся сленгизм «на каком-то»
Трансформация номер 4
Первым выражением такого типа было выражение «что-то на богатом языке», которое мгновенно сократилось до выражения «что-то на богатом». Распространение тенденции стало вирусным. Аналогия с «на языке» исчезла в считанные месяцы, и уже суть языка заменила суть настроения. И понеслось: «я сегодня на спортивном», «я сегодня на грустном», «я сегодня на кофейном». Это самый безобидный пункт данного материала, так как полностью относится к сленгу и приколам, но не затрагивает разрушение грамматики языка.
5. Выражения типа «это про ... » и «это не про ... »
Трансформация номер 5
Впервые ваша покорная слуга услышала это в очередном сезоне сериала «Содержанки», снятого очень богатыми шоураннерами об очень богатых людях. Богемой о богеме, одним словом. И фраза звучала так: «Это вообще не про с*кс, это про любовь». Ухо резануло неслабо, но зато, поскольку ваша покорная слуга знает английский, нашло сразу же причину: калька с английского языка. Вот есть у Дитера Болена такой англоязычный хит под названием «It’s not about love». Как перевести на нормальный, пушкинский русский? А вот так: «Это не по любви». Но если сделать кальку, то получается аккурат «Это не про любовь». И всё – пошло-поехало. Теперь все говорят вещи вроде: «Это не про заботу», «Это не про деньги» в значении «Это не ради заботы», «Это не ради денег». Этот пункт материала имеет конкретное объяснение: калька с английского в эпоху глобализации и диджитализации, когда английский язык стал доступен людям с любым ай-кью.
Комментарии (1)